-
1 rutsch mir den Buckel unter
ugs.(lass mich in Ruhe; bleib mir gestohlen)оставь меня в покое; мне наплевать на тебя... bald kriegen wir Rente, sag ich mir immer, dann bin ich ein freier Mann, und das ganze Gesockse kann mir den Buckel runterrutschen. (Max v. der Grün. Flächenbrand)
... dann richte ihm aus, er soll mir den Buckel runterrutschen. (Max v. der Grün. Flächenbrand)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > rutsch mir den Buckel unter
-
2 das kehrt mir den Magen um
прил.Универсальный немецко-русский словарь > das kehrt mir den Magen um
-
3 das verdirbt mir den Appetit
арт.общ. это лишает меня аппетита, это отбивает у меня аппетит, это отбивает у меня охотуУниверсальный немецко-русский словарь > das verdirbt mir den Appetit
-
4 der Schreck benahm mir den Atem
прил.Универсальный немецко-русский словарь > der Schreck benahm mir den Atem
-
5 er kann mir den Buckel lang rutschen
мест.Универсальный немецко-русский словарь > er kann mir den Buckel lang rutschen
-
6 gestern hat er mir den Werther gebracht
нареч.общ. вчера он принёс мне "Вертера" (роман Гёте)Универсальный немецко-русский словарь > gestern hat er mir den Werther gebracht
-
7 ich esse mir den Lohn bei ihm ab
мест.Универсальный немецко-русский словарь > ich esse mir den Lohn bei ihm ab
-
8 ich getraue mir den Schritt
мест.общ. я решусь на этот шагУниверсальный немецко-русский словарь > ich getraue mir den Schritt
-
9 sie hat mir den Vorfall in allen Einzelheiten ausgemalt
Универсальный немецко-русский словарь > sie hat mir den Vorfall in allen Einzelheiten ausgemalt
-
10 tun Sie mir den Gefallen!
гл.общ. сделайте одолжение!Универсальный немецко-русский словарь > tun Sie mir den Gefallen!
-
11 Rutsch mir den Buckel runter!
сущ.разг. вали отсюда!, катись ка ты отсюда!, проваливай отсюда!, убирайся к черту!, хрен тебе!Универсальный немецко-русский словарь > Rutsch mir den Buckel runter!
-
12 die können mir den Marsch blasen
арт.вульг. наплевать мне на них, очень они мне нужныУниверсальный немецко-русский словарь > die können mir den Marsch blasen
-
13 dies legte mir den Gedanken nähe
мест.Универсальный немецко-русский словарь > dies legte mir den Gedanken nähe
-
14 ich habe mir den Fuß verstaucht
мест.мед. я растянул ногуУниверсальный немецко-русский словарь > ich habe mir den Fuß verstaucht
-
15 können Sie mir den Zehnmarkschein kleinmachen?
Универсальный немецко-русский словарь > können Sie mir den Zehnmarkschein kleinmachen?
-
16 den Stein ins Rollen bringen
ugs.дать делу ход, сдвинуть дело с мертвой точкиErst wenn ich zu Bosskow ging, schnitt ich mir den Rückzug ab und brachte den Stein ins Rollen. (D. Noll. Kippenberg)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > den Stein ins Rollen bringen
-
17 den Teufel an die Wand malen
ugs."Mal den Teufel nicht an die Wand! Meinst wohl, ich habe so viel Selbstmorde wie du Fahrraddiebstähle?" (G. Radtke. Froschmann in der Oder)
Wenn er so ist, wie du ihn mir geschildert hast, und wenn diese Jack nicht übertrieben hat - in solchen Fällen malen ja manche Frauen gern den Teufel an die Wand... (R. Bartsch. Zerreißprobe)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > den Teufel an die Wand malen
-
18 den Kopf unter dem Arm tragen
ugs.Krankfeiern gibt's bei mir nicht; ich bleibe erst zu Hause, wenn ich den Kopf unter dem Arm trage.
Aber bei diesem Wahlergebnis, mit dem Kopf unter dem Arm sozusagen, wäre der Versuch für mich aussichtslos gewesen... (Der Spiegel. 1997)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > den Kopf unter dem Arm tragen
-
19 den hat er mir auf den Hals geschickt
прил.Универсальный немецко-русский словарь > den hat er mir auf den Hals geschickt
-
20 den Kerl merke ich mir!
прил.разг. я ему это ещё припомню!Универсальный немецко-русский словарь > den Kerl merke ich mir!
См. также в других словарях:
Bring mir den Kopf von Alfredo Garcia — Filmdaten Deutscher Titel Bring mir den Kopf von Alfredo Garcia Originaltitel Bring Me the Head of Alfredo Garcia … Deutsch Wikipedia
Leck mir den Arsch fein recht schön sauber — Wolfgang Amadeus Mozart pintura póstuma realizada por Barbara Krafft hacia 1819. Leck mir den Arsch fein recht schön sauber (en alemán, Lámeme el culo bien hasta dejármelo limpio) en si bemol mayor, K. 233/382d, es un canon para tres voces, que… … Wikipedia Español
Rutsch mir den Buckel (he)runter! — Rutsch mir den Buckel [he]runter!; steig mir den Buckel rauf (auch: hinauf)! Mit den in der Umgangssprache gebräuchlichen Redensarten gibt man seinem Unmut über etwas Ausdruck im Sinne von »lass mich in Ruhe! bleib mir gestohlen!«: Ach, rutsch… … Universal-Lexikon
steig mir den Buckel rauf \(auch: hinauf\)! — Rutsch mir den Buckel [he]runter!; steig mir den Buckel rauf (auch: hinauf)! Mit den in der Umgangssprache gebräuchlichen Redensarten gibt man seinem Unmut über etwas Ausdruck im Sinne von »lass mich in Ruhe! bleib mir gestohlen!«: Ach, rutsch… … Universal-Lexikon
Leck mir den Arsch fein recht schön sauber — KV 233 (382d) ist ein dreistimmiger Kanon, der lange Zeit Wolfgang Amadeus Mozart zugeschrieben wurde. Das Werk wurde zusammen mit anderen Kanons von Mozart nach seinem Tod von seiner Witwe Constanze an seinen Verlag geschickt und daher Mozarts… … Deutsch Wikipedia
Blas mir den Hobel aus! — Blas mir den Hobel aus!; du kannst mir am Hobel (auch: den Hobel) blasen Die recht derbe Wendung beruht auf einem Vergleich der Seitenwände eines Hobels mit den Gesäßbacken. Sie wird im Sinne von »scher dich fort!, lass mich in Ruhe!« verwendet … Universal-Lexikon
Nun hast du mir den ersten Schmerz getan — Mit diesem Vers beginnt das achte von neun Gedichten des Zyklus »Frauenliebe und leben« des Dichters Adelbert von Chamisso (1781 1838). Der Mann der von tiefer Liebe ergriffenen Frau ist gestorben. Sie beginnt ihre Klage mit dem Vers: »Nun hast … Universal-Lexikon
Wasch mir den Pelz, aber \(auch: und\) mach mich nicht nass! — Diese Redensart besagt, dass jemand einen Vorteil genießen möchte, ohne dafür irgendeinen Nachteil in Kauf nehmen zu wollen: Alle wollten sie an der Erschließung des Neubaugebietes mitverdienen, aber keiner war bereit, sich öffentlich mit den… … Universal-Lexikon
Steig mir den Buckel rauf! — Rutsch mir den Buckel herunter … Universal-Lexikon
Leck mir den Arsch fein recht schön sauber — (English: Lick me in the ass fine well and clean ) is a canon for three voices in B flat major, K.233/382d, long thought to have been composed by Wolfgang Amadeus Mozart during 1782 in Vienna.AuthenticityIn 1988, Wolfgang Plath, an editor of the… … Wikipedia
Macht mir den rechten Flügel stark! — Dieser Ausspruch wird dem preußischen Generalfeldmarschall Alfred von Schlieffen (1833 1913) zugeschrieben. Er soll diese Aufforderung in Fieberfantasien kurz vor seinem Tode geäußert haben. Schlieffen hatte sich als Generalstabsoffizier… … Universal-Lexikon